英文商标的汉译方法
半饱居士
我们可以从电视广告中涉及到的产品商标的中英文对照来看看英文商标汉译的方法和技巧。
1.音译法
音译的方法在英汉互译中是十分常见的方法,在商标翻译中,这种方法主要是针对被引进的国外产品,由于其原始商标是英语,为了使该商标普遍为中国人接受,经过一定的翻译手法,转化成一种汉语商标。这种转化的方法,主要是依据“英汉译音表”来进行的。
“英汉译音表”的原理类似于中国汉语拼音的声母和韵母结合发音,但不完全一样。如服装商标adidas,其汉语商标为“阿迪达斯”,这一对照翻译便十分符合“英汉译音表”中的取字。在英语adidas一词的发音中,第一个音节发音为[ɑ],而这一读音与汉字“阿”的读音十分相似,故“英汉译音表”中取“阿”字对应国际音标中[ɑ]和[ɑ:]的发音。而第二个音节[di]的读音则对应汉字“迪”的发音,第三个音节[dɑ]对应汉字“达”的发音,第四个音节[s]对应汉字“斯”的发音,组合起来即“阿迪达斯”。以上四个音节的读音所对应的汉字,便是”英汉译音表”中归纳出来的国际音标与汉语拼音读音与取字之间常规转化规律。又如手机的一种商标“MOTOROLA”,汉语为”摩托罗拉”,采取的也是同样的译法。当然,“英汉译音表”中的取字并不是一成不变,对于一个成功的翻译工作者来讲,适时变化,赋予创意也是一种境界。
此类商标翻译实例多不胜数,从下面的例子中可窥一斑:
NOKIA 诺基亚(手机);Intel 英特尔(电脑产品)
Santana 桑塔那(汽车);Nike 耐克(运动服装)
Haier 海尔(电器);Rolls Royce 劳斯莱斯(汽车)。
这里有一点有趣的地方,就是中国著名电器商标“海尔”及其英文商标Haier之间,推敲起来很是有一点味道。我们都知道“海尔”电器在电视上做的广告中有两个可爱的小孩子形象,小孩子称为“孩儿”恰如其分,而“孩儿”的汉语拼音为“Haier”,刚好是“海尔”的英文商标,音译为“海尔”,这是巧合还是刻意为之?
2.谐音取义法
这种翻译方法以音译为基础,但在取字时并不按照“英汉译音表”中的规则取字,而是取与之发音同音或近音的字,且所用的字通常带有某种吉祥之意,同时兼顾产品本身的特点,以迎合消费者的购物心理。
谐音取义法是极其常见的一种产品商标翻译手法,与上面的音译法比较起来,更能体现产品商标这一事物的特性,这也是广告不可缺少的内容。试看一下一种香皂的商标“Safeguard”(舒肤佳),该商标的英文“safeguard”就读音上来看,与汉字“舒肤佳”极其相似,但是这三个汉字均不是来自于“英汉译音表”,而是翻译者自行推敲后的结果,这三个汉字的含义配合以香皂这种生活用品的特点,可谓字字珠玑。另外,英语单词“safeguard”的中文含义为“安全措施,安全守护”一类含义,这与广告中宣传的“舒肤佳”香皂的功效——抑菌护肤,在皮肤上形成防止细菌侵害的保护层,是多么的吻合!可见,这一商标的翻译决非信手拈来,实是经过精心琢磨。
还可举一人人皆知的例子,即一种饮料商标:“Coca Cola”(可口可乐),其中英语与汉语之间的转化和对照,相信明眼人一看即知,谐音取义,恰到好处。如此手法,画龙点睛,不在少数。
Robust 乐百氏(饮食); Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳(化妆品);Pentium 奔腾(计算机中央处理器);Sprite 雪碧(解暑饮料); Clean Clear 可伶可俐(化妆品)
3.意译法
意译法与音译法是英汉互译时使用最为广泛的两种方法,在商标翻译中,意译法与音译法并驾齐驱,各有一片天地。而意译法理解起来就十分简单,即直接考虑商标词汇的含义,转化为相应的英语或汉语词汇,这种翻译方法简单直接,试看以下实例:
Crown 皇冠(汽车); Microsoft 微软(计算机商品);
Playboy 花花公子(服饰);Crocodile 鳄鱼(皮具);
Panda 熊猫(电器);Apple 苹果(服装)。
徜徉于城市的大街小巷之中,随处都可以见到类似的产品商标,似乎没有什么技巧和玄机可言,但也不失为一种产品商标翻译的好方法。
4.音意结合法
顾名思义,即读音与含义的结合,通常是将商标名称一分为二,一半采用音译,一半采用意译,且能构成融洽的一个整体。有一种服装品牌为“Goldlion”,中文译为“金利莱”,细细品位起来,前意后音,如果将“莱”字结合以谐音的“来”字,三个字结合起来,恰好又符合消费者图个吉利的心理,自然做起广告来事半功倍。另有一种运动鞋的商标“飞克”(香港明星黎明代言),其英文译名为“Flyke”,尽管效果不如前者,但也是典型的音意结合。
5.转译法
此种方法使用范围较狭窄,主要应用于来自日本的产品商标,如同翻译日语中的地名一样,日语译为英语时,采用音译的方法,而再从英语译为汉语时,则须使用日语中的当用汉字。如日本地名”东京”,译成英语为Tokyo,这个英语单词主要是根据日语中“东京”的发音音译而来,汉字则取“东京”在日语中的当用汉字。以此类推,日语商标“Toshiba”(东芝)所采用的翻译手法便如出一辙,又如:
Panasonic 松下(电器);Honda 本田(汽车);Toyota 丰田(汽车);Hitachi 日立(电器)。
这些日本产品的汉语商标与英语商标之间,无论是从读音还是从含义上来看,都没有明显的联系。
6.改译法
改译既不是音译,也不是意译,而是完全突破原英文商标理念之后,换一个联想意义好、又能突出产品特点的词,让人耳目一新。例如洗发水商标“Rejoice”本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,意思相差甚远,但“飘柔”一词能让人即刻联想到使用了这种洗发水之后,头发柔顺飘逸的情景,该商品自然就更具有吸引力。同样,另一种洗发水商标“Head&Shoulders”(海飞丝),如果翻译成“头和肩膀”,谁还能将之与洗发水联系在一起?再如电脑品牌“Lenovo”,译为“联想”,亦具异曲同工之妙。
7.缩写法 缩写式商标也是一种常见的商标类型,如TCL,NEC, LG, IBM等等。缩写式商标一般用于全名较长且难以记忆的英文商标,取商标全名各个单词的首字母,组合在一起,加以宣传,时间一长,消费者便忘记或根本不再考究这种缩写是什么意思,耳熟能详的仅仅只是其缩写形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Life’s Good,IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。 |